Prezentare
Detalii
Traducere și comentarii de Cristian Bădiliță
"Pentru a-l integra pe imensul Dante în cultura noastră e nevoie de trei lucruri: o traducere clară, elegantă și fidelă; o destindere teologică, bazată pe o receptare istorică și critică a tuturor tradițiilor creștine – Dante nu are nimic de pierdut dacă ortodocșii nu-l citesc, aceștia din urmă însă au enorm de pierdut; o bună familiarizare cu epoca și cultura din epoca lui Dante, începutul naționalismelor europene și a Renașterii. Claritate, ritm, fidelitate au fost criteriile traducerii de față. Am renunțat la rime – așa cum se procedează în multe culturi majore – pentru a reda cât mai limpede și exact conținutul poemei. Mi-am impus un ritm, factor de constrângere, dar element poetic indispensabil. Dante e un poet teolog, un poet mistic, un poet filozof. Conținutul generează forma, nu invers. Am accentuat, în note, aspecte de ordin teologic și spiritual ignorate sau minimalizate în Comentariile recente."
-- Cristian Bădiliță
Informatii suplimentare
Informatii suplimentare
| Cod | 27306 |
|---|---|
| Autor | Dante Alighieri |
| Editura | Vremea |
| Nr. pagini | 296 |
| Dimensiuni | 13 x 20 cm |
| Anul publicarii | 2021 |
| Seria | Mari texte ale creștinismului |
| Volum | Nu |
| Colectie | Nu |
| Editia | I |
| Coperta | flexibila |
| Legare | brosare |
| Limba | Romana |
| ISBN | 978-606-081-031-5 |
Comentarii
Scrie propriul tau comentariu.
Numai utilizatorii inregistrati pot evalua si scrie comentarii. Pentru a evalua si comenta, te rugam sa te autentifici sau sa-ti creezi cont.







