Bine ai venit!         

Bine ai venit pe KERIGMA online!

 
 
 

Biblia deschisa. Vechiul si Noul Testament (coperta rigida)

Puncte de fidelitate Acumulezi 29 puncte daca scrii un comentariu la acest produs si 1 punct daca-l evaluezi.
Puncte de fidelitate Cumpara acest produs si acumulezi 99 puncte.
99,00 Lei

Disponibilitate: In stoc

Acumuleaza
puncte de fidelitate
si beneficiaza de ele


Recomanda KERIGMA.ro pe retelele de socializare si acumulezi 1 punct de fidelitate pentru fiecare recomandare.

Cumpara acest produs si acumulezi 99 puncte de fidelitate.

Aboneaza-te la newsletter si acumulezi 60 de puncte de fidelitate (valabil doar daca ai cont si doar la prima abonare).


Prezentare

Detalii

Contine Vechiul si Noul Testament.

Include:

> index biblic enciclopedic
> indrumar pentru viata crestina noua
> introduceri si schite la fiecare carte din Biblie
> vedere panoramica a Bibliei, harti si multe materiale de studiu menite sa faciliteze studiul Sfintelor Scripturi

Editie legata prin coasere, cu coperti tari

Tiparita si adaptata dupa editia engleza The Open Bible.

Ce este Biblia deschisa

"Deschide-mi ochii ca sa vad lucrurile minunate ale Legii Tale!"
(Psalmul 119.18)

La inceputul anilor 80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a carei egida apare Biblia de studiu in limba romana, punea bazele traducerii si tiparirii acestei lucrari enciclopedice. Initial s-a preconizat incorporarea textului actual al editiei Cornilescu in formatul lucrarii The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca baza pentru cele citeva sute de pagini de material de studiu, urmind sa se faca foarte putine modificari, in cea mai mare parte doar o aducere la zi a ortografiei. Dar de indata ce a inceput culesul ei la tipar, s-a primit la redactie un numar mare de sugestii pentru imbunatatirea textului celei mai raspindite editii aflate in uz la ora actuala in Romania.
Printre cei care au facut propuneri importante se numara si marele poet crestin Costache loanid. Cu cativa ani inainte de a muri el a redactat o lucrare intitulata "Propuneri pentru imbunatatirea traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu". Intrucit parerile acestui autor corespund aproape in intregime cu cele ale traducatorului edifiei de fata, imi voi permite sa citez din prefata acestui studiu: "Cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana este, fara indoiala, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea si cursivitatea frazelor, cum si prin evitarea unei poetizari formale, ea permite patrunderea spre valorile originate, spre poezia adevarului. Traducerea Bibliei insa e o lucrare care nu va lua sfirsit decit la glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Pina atunci, cit mai este timp, in toate limbile pamintului, se desfasoara un continuu efort de mai inalta intelegere si de mai buna redare a textului sfint, in doronta de a ne gasi tot mai aproape de intentiile Spiritului lui Dumnezeu si de a imbraca totul in limbajul generatiei pentru care se traduce. In lucrarea de fata se propun unele imbunatatiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Pina la o dorita retraducere integrala a Sfintei Scripturi, dar in acelasi spirit, in limba romana de azi, aceste propuneri - verificate, discutate, selectionate, unite cu alte propuneri - s-ar putea publica eventual intr-o revista de cult crestin, sau tipari separat, pentru a fi de folos atit in cercetarea individuala a Cuvintului lui Dumnezeu, cit si pentru citirea acestuia in adunari."
Pentru a ilustra si mai bine nevoia unei revizuiri, voi da inca un citat, de data asta dintr-o carte care se refera la prefata venerabilei versiuni engleze King James, publicata in anul 1611, a carei frumusete si trainicie sporesc cu trecerea timpului: "E regretabil ca actualele editii ale Bibliei King James omit prefata pregatita de traducatorii acestei versiuni, in care ei explica, in parte, telurile urmarite de ei. Recunoscind faptul ca nu erau nicidecum primii traducatori [ai Bibliei in limba engleza], ei au elogiat eforturile inaintasilor lor, ale traducatorilor Septuagintei, ale lui leronim, ale celor care au tradus Biblia in limbile europene si ale predecesorilor lor englezi. «Departe de noi sa condamnam vreuna din stradaniile celor care au trudit inaintea noastra pe acest [ogor]....» au spus ei. Dar ei au mai recunoscut faptul ca "nici o lucrare nu se incepe si nu se desavirseste dintr-o data." Ei au considerat eforturile lor nu in sensul incercarii de a elabora o noua traducere, ci, din mai multe versiuni bune aflate in uz, sa produca o traducere majora, careia sa nu i se poata aduce obiectii.
Astfel, cu sprijinul generos al multor persoane erudite atit din Romania, cit si din lumea intreaga, editura Door of Hope l-a autorizat pe traducatorul roman sa procedeze la revizuirea totala a textului editiei Cornilescu. In acest sens, am consultat urmatoarele lucrari: In primul rind, pentru textul ebraic al Vechiului Testament, am avut mereu pe masa de lucru lucrarea in patru volume The NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament, editata de John R. Kohlenberger III, aparuta la editura Zondervan. Pentru Noul Testament am folosit The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English, cu textul grec al lui Eberhard Nestle, Novum Testamentum Graece, editia a XXI-a. Apoi am comparat traducerea lui Cornilescu cu alte traduceri romanesti: asa-numita "Versiune de lasi", aparuta in 1874, care, desi e scrisa in ortografia vremii, se distinge prin limbajul foarte modern, plin de neologisme; versiunea Vasile Radu si Gala Galaction, publicata in anul 1938. De foarte mare folos mi-a fost una din versiunile publicate de Dumitru Cornilescu dupa aparitia primei traduceri, cea aflata actualmente in uzul cititorilor din Romania, respectiv edifia din 1932, care se aseamana foarte mult cu textul lui Darby.
Am consultat, de asemenea, un numar mare de editii in limba engleza. Uneori, mai ales cand trebuia sa stabilesc ortografia unui nume propriu, am apelat chiar si la editii in alte limbi: germana, franceza, suedeza, maghiara, rusa etc. Dintre editiile engleze consultate cel mai des citez: Versiunea King James, The New King James, J.N. Darby, The New International Version, New American Standard Version, The Berkeley Version in Modern English, The Amplified Bible, The Jerusalem Bible. De asemenea, am preluat unele note explicative din Dakes Annotated Reference Bible.
Las pe cititori sa stabileasca daca versiunea pe care o prezint acum publicului este o traducere noua sau doar o revizuire. Principiul care m-a calauzit a fost sa nu schimb nimic din textul lui Cornilescu acolo unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu existau discrepante fata de textul original si fata de normele actuale ale limbii romane. Desigur, multi vor fi surprinsi sa constate deosebiri in noua traducere. Ori de cite am fost nevoit sa schimb radical un verset sau un cuvint dintr-un verset, am motivat la subsolul paginii sau chiar la sfirsitul versetului respectiv schimbarea operata, recurgind la textul original. Asa cum s-a putut observa din citatele de mai sus, munca de traducere a Bibliei este un proces continuu. Prin urmare, sintem dornici si recunoscatori sa primim in continuare propuneri de imbunatatire.

-- Doru Motz

Vezi mai mult

Informatii suplimentare

Informatii suplimentare

Cod 90645
Editura Nu
Nr. pagini 1418
Dimensiuni 16,5 x 24,7 cm
Coperta Nu
Legare Nu
Limba Nu
ISBN Nu

Comentarii

Comentarii (1)

Comentariu de Epure Dorina
Evaluare
Ma ajuta sa-mi complectez cunostintele si sa cresc spiritual .Sa studiez cu deamanuntul de la inceputuri si pina-n prezent .Sa ma bucur ca pe linga rugaciunea tatal nostru am aflat cum se ruga mintuitorul si de ce asa ,Ioan 17 , ma ajuta sa-n inteleg chiar si din proroci ,Isaia 49 , despre lumina . Luca 24:27 ,deci sintetizat este nevoie de aprecieri si de lauda pentru crestere si dezvoltare personala nu de dezvoltarea urii ,invidiei,rautatii.Ma simpt bine si implinita cind inteleg Psalmul 116 .Este defapt ceea ce doreste Dumnezeu . (Postat pe 29.08.2015)

Scrie propriul tau comentariu.

Numai utilizatorii inregistrati pot evalua si scrie comentarii. Pentru a evalua si comenta, te rugam sa te autentifici sau sa-ti creezi cont.