Prezentare
Detalii
Biblia NTR, Vechiul si Noul Testament, este Noua traducere revizuita in limba romana, editia a III-a.
Marimea Bibliei (151 x 236 mm) este una extrem de practica, putand fi utilizata comod atat în orice circumstante. Textul biblic este scris cu caractere lizibile, ceea ce faciliteaza o citire usoara. Aceasta editie se remarca prin coperta flexibila realizata din piele ecologica (PU) de culoare turcoaz, marginile fiind protejate prin inchidere cu fermoar cu lacat in forma de inimioara. Coperta fata are inscriptionat cuvantul BIBLIA si logo NTR, format din simbolul crucii incadrat de un chenar. Pe o parte din coperta fata are imprimat un model floral modern, care se continua pe coperta din spate. Pentru o mai usoara cautare a cartilor Bibliei ne-am gandit sa adaugam indexul de cautare pe lateral iar pentru o eleganta aparte am ales ca marginile sa fie argintii. Cele doua semne de carte tip snur te vor ajuta sa gasesti cat mai usor locul unde ai ramas cu lectura zilnica.
Acest proiect de traducere a Bibliei s-a nascut din dorinta de a pune la dispozitia Bisericii si societatii romanesti Cuvantul lui Dumnezeu tradus cu acuratete din limbile ebraica, aramaica si greaca, textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament. Biblia de fata, intitulata Noua traducere a Bibliei in limba romana (NTR), se doreste a fi un instrument de informare si studiu adaptat cerintelor omului secolului XXI, un text potrivit pentru uzul liturgic si personal deopotriva, o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea din mediul eclesial, cat si cititorului de rand, care nu detine neaparat cunostinte avansate in materie de teologie. In eforturile de a realiza o traducere relevanta pentru vorbitorul de limba romana de astazi, traducatorii au tinut cont de inovatiile limbii romane actuale din domeniul lexicului, al terminologiilor, al tiparelor sintactice, al strategiilor de comunicare, folosind totodata si termeni care, desi exista in uzanta limbii romane de cateva decenii, si-au pastrat expresivitatea si continua sa ramana potriviti pentru un text sacru.
Traducerea cartilor Vechiului si Noului Testament a trecut prin doua etape importante. In prima etapa, textul original a fost tradus de o echipa formata din licentiati in Teologie Pastorala in cadrul Universitatii Emanuel Oradea, asistati atat teologic cat si lingvistic. In cea de-a doua etapa textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat si revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat in Antropologie (New Mexico State University) si in Traducerea Bibliei (University of Texas, la Aarlington, in asociere cu centrul lingvistic SIL/Wycliffe din Dallas). In vederea realizarii unei traduceri unitare, aceasta din urma etapa a implicat o examinare amanuntita a textului biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic. S-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen (metafraza), urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original ci si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespunzator fiecarui context in parte. Dat fiind ca in manuscrisele originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, colectivul editorial, ferm sustinator al inspiratiei si inerantei Bibliei, a considerat necesar sa elaboreze un aparat stiintific bogat in note de specialitate, comentarii detaliate care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul biblic. Cele aproape 6000 de astfel de note informative sau explicative ii ofera cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si aspecte referitoare la istoria si geografia biblica, necesare atat pentru intelegerea textului in sine cat si pentru o cunoastere amanuntita a lumii Vechiului si Noului Testament.
O alta preocupare importanta a traducatorilor a fost aceea de a armoniza in detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje care, fie se regasesc sub aceeasi forma, fie exprima, cu mici diferente, aceleasi idei. De asemenea au fost armonizate cu rigurozitate si textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum si versetele din Vechiul Testament care sunt citate in cartile Noului Testament (NT).
Acolo unde textul in limba romana pretinde, pentru claritate, prezenra unui termen sau a unor termeni, care nu apar in limba originala, dar care sunt subintelesi, acesti termeni au fost inclusi ca informatie sugeraa si evidentiati prin caractere italice (cursive).
In ce priveste numele proprii s-a tinut cont de tehnica imprumutului numelor straine in limba romana, incercandu-se pastrarea unui echilibru intre transcrierea lor ebraica corecta si transcrierea pe filiera greceasca, incetatenita in onomastica romaneasca. Nu au fost modificate nume adanc incetatenite in uz, ca de exemplu Moise, Solomon, Samuel, Mardoheu etc.
Unii termeni care ascund, prin polisemie mai multe sensuri au fost tradusi in mod diferit, in functie de context. [...]
S-au pastrat in text unitatile de masura sau cele monetare originale, acestea fiind echivalate cu aproximatie la note in termeni moderni. [...]
Informatii suplimentare
Informatii suplimentare
Cod | 90805 |
---|---|
Editura | Nu |
Nr. pagini | 1134 |
Dimensiuni | 15 x 23,6 cm |
Coperta | flexibila |
Legare | coasere |
Limba | Romana |
ISBN | 978-606-8279-45-9 |
Comentarii
Comentarii (2)
- Foarte BunăComentariu de Beniamin
-
Evaluare - BibliaComentariu de Denisa
-
Evaluare
Scrie propriul tau comentariu.
Numai utilizatorii inregistrati pot evalua si scrie comentarii. Pentru a evalua si comenta, te rugam sa te autentifici sau sa-ti creezi cont.